2007/Aug/09

หาเรื่องอัพ blog ดีกว่า ไม่ได้อัพมาจะเดือนนึงได้ละ

วันนี้ว่างๆ เลยเข้าเวบ www.engrish.com ไปดูอะไรเล่นๆ เวบนี้เป็นเวบรวมรูปการใช้ภาษาอังกฤษแบบแปลกๆ ของคนเอเชีย (ส่วนใหญ่จะมาจากญี่ปุ่นกับจีน) ที่บางครั้งทำให้ความหมายเปลี่ยนไปแบบ (ที่ฝรั่งคิดว่า) ฮาๆ ฝรั่งจะเรียกภาษาอังกฤษที่ผิดๆ แบบนี้ว่า Engrish ครับ ทีนี้ ผมไปเจอรูปที่มาจากเมืองไทยรูปนี้ครับ



"ทอง เทเลอร์" ก็แค่ร้านตัดเสื้อชื่อทองแค่นั้นนิ มันฮาตรงไหนกันเนี่ย?

ปัญหาคือ คำว่า thong มันมีความหมายในภาษาอังกฤษว่าอย่างนี้ครับ:
"a brief garment for the lower body that exposes the buttocks, consisting of a strip of fabric passing between the thighs and attached to a band around the waist."
สรุปง่ายๆ มันแปลว่า "ผ้าเตี่ยว" หรือ "กางเกงจีสตริง" ครับ ^^"
จริงๆแล้ว ป้ายนี้มันไม่เชิงเป็น Engrish หรอกครับ คนไทยอย่างเราดูก็รู้แหละว่าป้ายมันเขียนถูกต้องแล้วจริงๆ แต่งานนี้คงต้องถือเป็นความซวยที่ชื่อทองนั้น พอเขียนทับศัพท์เป็นอังกฤษแล้วดันมีความหมายเป็นแบบนั้นไปซะได้ แล้วดันบังเอิญเป็นชื่อร้านตัดเสื้อซะด้วย เหอๆๆ ^^"

จะว่าไป เวลาจะเขียนชื่อเราเป็นภาษาอื่นๆ ก็ลองเช็คดูก่อนนะครับ ว่าพอสะกดแบบนั้นแล้วมันไปตรงกับคำที่มีความหมายแปลกๆ ในภาษานั้นๆ ด้วยรึเปล่า จะได้ไม่เกิดเหตุการณ์ทำนองนี้ขึ้น โดยเฉพาะเวลาจะทับศัพท์เป็นภาษาจีน เพราะตัวอักษรเกือบทุกตัวในภาษาจีนมีความหมายในตัวมันเอง จะเขียนทับศัพท์ชื่ออะไร ก็เลือกอักษรที่มีความหมายดีๆ นะครับ อย่าเอาแค่เสียงเหมือนอย่างเดียว

edit @ 2007/08/09 01:57:39
ชื่อ: 
เว็บไซต์: 
คอมเมนต์:




smilebig smileopen-mounthed smileconfused smilesad smileangry smiletonguequestionembarrassedsurprised smilewinkdouble winkcry
ประมาณ "พรแฮร์คัต" สินะ

เราชอบแปล thong ว่า "ตะปิ้ง" หรือ "จับปิ้ง" นะ เพราะส่วนใหญ่จะเคยเห็นไอ้เจ้า thong นี่ในบริบทที่ค่อนข้างโบราณ เข้ากันไม่หยอก - ฮา
#1  by  วลาดิมีร์ ปูทัน At 2007-08-09 04:16, 
ภาษาอังกฤษ ยากกว่าที่คุณคิด ซิกๆๆๆ
thongมัน เป็นอะไรที่อนุมานได้ว่า หนีบๆ thong เป็นตั้งแต่คีมคีบเนื้อ ไปจนถึงรองเท้าแตะ และ, อย่างโชคร้ายที่สุด , จีสตริง ก้ากกก
#3  by  songsage At 2007-09-17 16:45, 

<< Home