หาเรื่องอัพ blog ดีกว่า ไม่ได้อัพมาจะเดือนนึงได้ละ
วันนี้ว่างๆ เลยเข้าเวบ www.engrish.com ไปดูอะไรเล่นๆ เวบนี้เป็นเวบรวมรูปการใช้ภาษาอังกฤษแบบแปลกๆ ของคนเอเชีย (ส่วนใหญ่จะมาจากญี่ปุ่นกับจีน) ที่บางครั้งทำให้ความหมายเปลี่ยนไปแบบ (ที่ฝรั่งคิดว่า) ฮาๆ ฝรั่งจะเรียกภาษาอังกฤษที่ผิดๆ แบบนี้ว่า Engrish ครับ ทีนี้ ผมไปเจอรูปที่มาจากเมืองไทยรูปนี้ครับ

"ทอง เทเลอร์" ก็แค่ร้านตัดเสื้อชื่อทองแค่นั้นนิ มันฮาตรงไหนกันเนี่ย?
ปัญหาคือ คำว่า thong มันมีความหมายในภาษาอังกฤษว่าอย่างนี้ครับ:
"a brief garment for the lower body that exposes the buttocks, consisting of a strip of fabric passing between the thighs and attached to a band around the waist."
สรุปง่ายๆ มันแปลว่า "ผ้าเตี่ยว" หรือ "กางเกงจีสตริง" ครับ ^^"
จริงๆแล้ว ป้ายนี้มันไม่เชิงเป็น Engrish หรอกครับ คนไทยอย่างเราดูก็รู้แหละว่าป้ายมันเขียนถูกต้องแล้วจริงๆ แต่งานนี้คงต้องถือเป็นความซวยที่ชื่อทองนั้น พอเขียนทับศัพท์เป็นอังกฤษแล้วดันมีความหมายเป็นแบบนั้นไปซะได้ แล้วดันบังเอิญเป็นชื่อร้านตัดเสื้อซะด้วย เหอๆๆ ^^"
จะว่าไป เวลาจะเขียนชื่อเราเป็นภาษาอื่นๆ ก็ลองเช็คดูก่อนนะครับ ว่าพอสะกดแบบนั้นแล้วมันไปตรงกับคำที่มีความหมายแปลกๆ ในภาษานั้นๆ ด้วยรึเปล่า จะได้ไม่เกิดเหตุการณ์ทำนองนี้ขึ้น โดยเฉพาะเวลาจะทับศัพท์เป็นภาษาจีน เพราะตัวอักษรเกือบทุกตัวในภาษาจีนมีความหมายในตัวมันเอง จะเขียนทับศัพท์ชื่ออะไร ก็เลือกอักษรที่มีความหมายดีๆ นะครับ อย่าเอาแค่เสียงเหมือนอย่างเดียว
edit @ 2007/08/09 01:57:39
วันนี้ว่างๆ เลยเข้าเวบ www.engrish.com ไปดูอะไรเล่นๆ เวบนี้เป็นเวบรวมรูปการใช้ภาษาอังกฤษแบบแปลกๆ ของคนเอเชีย (ส่วนใหญ่จะมาจากญี่ปุ่นกับจีน) ที่บางครั้งทำให้ความหมายเปลี่ยนไปแบบ (ที่ฝรั่งคิดว่า) ฮาๆ ฝรั่งจะเรียกภาษาอังกฤษที่ผิดๆ แบบนี้ว่า Engrish ครับ ทีนี้ ผมไปเจอรูปที่มาจากเมืองไทยรูปนี้ครับ

"ทอง เทเลอร์" ก็แค่ร้านตัดเสื้อชื่อทองแค่นั้นนิ มันฮาตรงไหนกันเนี่ย?
ปัญหาคือ คำว่า thong มันมีความหมายในภาษาอังกฤษว่าอย่างนี้ครับ:
"a brief garment for the lower body that exposes the buttocks, consisting of a strip of fabric passing between the thighs and attached to a band around the waist."
สรุปง่ายๆ มันแปลว่า "ผ้าเตี่ยว" หรือ "กางเกงจีสตริง" ครับ ^^"
จริงๆแล้ว ป้ายนี้มันไม่เชิงเป็น Engrish หรอกครับ คนไทยอย่างเราดูก็รู้แหละว่าป้ายมันเขียนถูกต้องแล้วจริงๆ แต่งานนี้คงต้องถือเป็นความซวยที่ชื่อทองนั้น พอเขียนทับศัพท์เป็นอังกฤษแล้วดันมีความหมายเป็นแบบนั้นไปซะได้ แล้วดันบังเอิญเป็นชื่อร้านตัดเสื้อซะด้วย เหอๆๆ ^^"
จะว่าไป เวลาจะเขียนชื่อเราเป็นภาษาอื่นๆ ก็ลองเช็คดูก่อนนะครับ ว่าพอสะกดแบบนั้นแล้วมันไปตรงกับคำที่มีความหมายแปลกๆ ในภาษานั้นๆ ด้วยรึเปล่า จะได้ไม่เกิดเหตุการณ์ทำนองนี้ขึ้น โดยเฉพาะเวลาจะทับศัพท์เป็นภาษาจีน เพราะตัวอักษรเกือบทุกตัวในภาษาจีนมีความหมายในตัวมันเอง จะเขียนทับศัพท์ชื่ออะไร ก็เลือกอักษรที่มีความหมายดีๆ นะครับ อย่าเอาแค่เสียงเหมือนอย่างเดียว
edit @ 2007/08/09 01:57:39