ในการแปลพวกบทพูดหรือวรรณกรรมต่างๆ ใครที่เคยลองแปลจะรู้ซึ้งได้เลยว่า มุขเกี่ยวกับภาษานั้นเหมือนเป็นสมบัติประจำชาติทางภาษาของชาตินั้นๆอย่างหนึ่งเลยทีเดียว เช่นมุขของคนญี่ปุ่นก็มักจะมีแต่คนญี่ปุ่นเท่านั้นที่จะเข้าใจและฮาไปกับมันได้ ทั้งนี้ เมื่อพูดถึงเกมทนายแล้ว บรรดามุขเล่นคำทั้งหลายในเกมนี้นั้น นอกจากจะมีอยู่ทั่วไปในบทพูดตั้งแต่ต้นจนจบเกมแล้ว ชื่อตัวละครส่วนใหญ่ในเกมก็มักจะเป็นการเล่นคำด้วยเช่นกัน แต่ทีมแปลของเกมทนายก็ยังสามารถแปลออกมาให้สัมพันธ์กันกับต้นฉบับภาษาญี่ปุ่นได้อย่างน่าทึ่ง
เราลองมาดูกันเลยครับว่า ที่มาของชื่อตัวละครแต่ละตัว ทั้งในเวอร์ชั่ืนภาษาญี่ปุ่นและภาษาอังกฤษ มีที่มาที่ไปยังไงบ้าง
* อาจมี spoiler อยู่ ควรเล่นเกมมาแล้วค่อยอ่านจะดีกว่า *
* แปลและแก้ไขเพิ่มเติมจากข้อมูลใน www.court-records.net ครับ *
Phoenix Wright: Ace Attorney - เกมทนายภาค 1
- The First Turnabout พลิกผันเริ่มต้น

成歩堂 龍一 นารุโฮโด ริวอิจิ / Phoenix Wright ฟีนิกซ์ ไรท์
ญี่ปุ่น - นารุโฮโด มาจากคำว่า นารุโฮโดะ (なるほど) ซึ่งแปลว่า "อย่างนี้นี่เอง" ส่วน ริวอิจิ นั้น แค่บังเอิญเป็นชื่อที่ผู้แต่งชอบเท่านั้นเอง แต่ตัวคันจิ 龍 ในชื่อนั้นแปลว่า มังกร ซึ่งถูกเอาไปเล่นกับลายเสื้อของทิเกร (Tigre) ในเกมภาค 3 รายละเอียดรออ่านในคำอธิบายชื่อทิเกรครับ
เกร็ดย่อย - ชื่อตัวเอกที่ถูกเสนอขึ้นมาชื่อแรกคือ "โซกะ นารุโฮโดะ" (แปลได้ว่า "อ้อ อย่างนี้นี่เอง") แต่ก็ถูกทีมงานคนอื่นๆปฏิเสธอย่างรวดเร็ว คงเหลือไว้แต่ชื่อ "นารุโฮโด" เท่านั้น
อังกฤษ - ฟีนิกซ์ เป็นการเล่นกับความสามารถในการว่าความของตัวเอก ซึ่งมักสามารถพลิกสถานการณ์จากเกือบจะแพ้มาเป็นชนะคดีได้ เหมือนกับนกฟีนิกซ์ที่ตายแล้วเกิดใหม่จากซากขี้เถ้าของตน ส่วน ไรท์ นั้นเป็นการเล่นคำกับคำว่า Right ที่แปลว่า "ถูกต้อง" หรือ "ใช่ไหม" และน่าจะเกี่ยวข้องกับชื่อ นารุโฮโด ด้วย เนื่องจากเป็นคำในเชิงตอบรับเหมือนกัน (นารุโฮโดะ = อย่างนี้นี่เอง / ไรท์ = ถูกต้อง)

綾里 千尋 อายาซาโตะ จิฮิโระ / Mia Fey มีอา เฟย์
ญี่ปุ่น - ตัวคันจิของชื่อ จิฮิโระ นั้น แปลได้ว่า "พันคำถาม" มีความหมายโดยนัยว่า "ถึงจะต้องถามเป็นพันครั้ง ฉันก็จะทำ" นอกจากนี้ ตัวคันจิ 尋 ที่เลือกใช้ในชื่อนั้นก็เป็นตัวกันกับในคำว่า "การถามค้าน (尋問 = Cross-examination)" อีกด้วย
อังกฤษ - เฟย์ นั้นเป็นชื่อที่มีความหมายเกี่ยวข้องกับเรื่องทางด้านเวทย์มนต์หรือไสยศาสตร์ ส่วน มีอา นั้นอาจจะแค่ตั้งให้เข้ากับ มายา ซึ่งเป็นชื่อของน้องสาวก็ได้

矢張 政志 ยาฮาริ มาซาชิ / Larry Butz แลร์รี่ บัทซ์
ญี่ปุ่น - ยาฮาริ นั้นแปลได้ทำนองว่า "ตูว่าแล้ว" หรือ "แน่นอน" และ มาซาชิ นั้นก็มาจากคำว่า "masashiku" ที่แปลว่า "อย่างแน่นอน" ซึ่งทั้งชื่อและนามสกุลนั้น เข้ากับประโยคมุขที่ใช้บรรยายความเป็นตัวก่อเรื่องของยาฮาริในเกมที่ว่า "มีเรื่องที่ไหน รู้ได้เลยว่าเป็นยาฮาริแน่ๆ (事件のカゲにヤッパリ矢張)"
อังกฤษ - บัทซ์ นั้นถูกตั้งให้เข้ากับมุขอย่างเดียวกันที่ถูกแปลมาเป็น "When something smells, it's usually the Butz."

亜内 武文 อาอุจิ ทาเคฟุมิ / Winston Payne วินสตัน เพย์น
ญี่ปุ่น - อาอุจิ นั้นเป็นการเขียนทับศัพท์คำว่า "โอ้ย" ในภาษาอังกฤษ (Ouch เอ๊าช์)
อังกฤษ - เป็นการเล่นกับคำว่า "Wince in pain (วินส์ อิน เพน = สะดุ้งด้วยความเจ็บปวด)"

高日 美佳 ทาคาบิ มิกะ/ Cindy Stone ซินดี้ สโตน
ญี่ปุ่น - ทาคาบิ มาจากคำว่า "takabisha" ที่แปลว่า "ทำตัวหยิ่งยโส"
อังกฤษ - Cindy Stone อาจแผลงมาจากคำว่า "cinder block (อิฐบล็อคคอนกรีต)" สำหรับใช้เป็นมุขตอนต้นคดี

山野 星雄 ยามาโนะ โฮชิโอะ / Frank Sahwit แฟรงค์ ซาวิท
ญี่ปุ่น - "ยามะ โนะ โฮชิ (山の星)" แปลได้ว่า "ดวงดาวแห่งภูเขา" ซึ่งอาจเกี่ยวข้องกับประโยคที่เจ้าตัวพูดไว้ว่า "ที่ใดมีภูเขา คนเราก็ย่อมปีน" ในระหว่างการถามค้านก็เป็นได้
อังกฤษ - ซาวิท แผลงมาจากคำว่า "saw it (เห็นมัน)" สมเป็นชื่อของตัวละครที่เป็นพยานในคดีจริงๆ
- Turnabout Sisters พลิกผันพี่น้อง

綾里 真宵 อายาซาโตะ มาโยย / Maya Fey มายา เฟย์
ญี่ปุ่น - ผู้ออกแบบตัวละครเลือกชื่อ มาโยย มาจากตัวคันจิที่เขาชอบ เมื่อรวมกันแล้วมีความหมายว่า "กลางพลบค่ำ" เป็น "ชื่อที่ให้ความรู้สึกลึกลับ เข้ากับฉากเปิดของตอนพลิกผันพี่น้องได้อย่างสมบูรณ์แบบ"
อังกฤษ - ชื่อ มายา อาจเป็นชื่อที่จงใจตั้งให้ใกล้เคียงกับชื่อ มาโยย ก็ได้

糸鋸 圭介 อิโตโนะโคงิริ เคย์สุเกะ / Dick Gumshoe ดิก กัมชู
ญี่ปุ่น - อิโตโนะโคงิริ แปลคร่าวๆได้ว่า "เลื่อย" ผู้ออกแบบตัวละครเลือกชื่อนี้เพราะเป็นชื่อที่ฟังแล้วไม่มีใครเหมือนดี ส่วน เคย์สุเกะ นั้นยืมมาจากชื่อของนักร้อง
อังกฤษ - ทั้ง Dick และ Gumshoe เป็นศัพท์สแลงแปลว่า "นักสืบ" ทั้งคู่ครับ

星影宇 宙ノ介 โฮชิคาเงะ โซราโนะสุเกะ / Marvin Grossburg มาวิน กรอสเบิร์ก
ญี่ปุ่น - ทั้งชื่อและนามสกุลนั้นมีที่มาจากนิยายนักสืบชื่อดังของญี่ปุ่นสองเรื่องครับ
อังกฤษ - นามสกุล กรอสเบิร์ก นั้นอาจมาจากภาษาเยอรมัน ซึ่งแปลว่า "ภูเขาลูกใหญ่" ซึ่งก็เป็นไปได้ ถ้าดูจากขนาดตัวของตัวละครตัวนี้น่ะนะ...

松竹 梅世 โชว์จิคุ อุเมโยะ / April May เอพริว เมย์
ญี่ปุ่น - ตัวคันจิสามตัวแรกของชื่อนั้นอ่านได้ว่า shouchikubai ซึ่งแปลว่า "ต่ำสุด ปานกลาง สูงสุด" เป็นการเรียงลำดับจากต่ำไปสูง
อังกฤษ - เป็นชื่อเดือนเมษายนกับพฤษภาคมซึ่งเป็นเดือนที่เรียงต่อกัน เป็นการเรียงลำดับแบบเดียวกับชื่อในเวอร์ชั่นภาษาญี่ปุ่น

御剣 怜侍 มิตสึรุงิ เรย์จิ / Miles Edgeworth ไมล์ส เอดจ์เวิร์ธ
ญี่ปุ่น - ตัวคันจิ 剣 ในนามสกุลนั้นแปลว่า "ดาบ" ซึ่งสื่อถึงความคิดอันเฉียบคม โดดผู้ออกแบบตัวละครต้องการสื่อถึง "ความสงบนิ่ง ซึ่งพร้อมจะเชือดเฉือนคุณได้ทันทีถ้าคุณเผลอ" ส่วนชื่อ เรย์จิ นั้นมาจากตัวคันจิที่แปลว่า "ความเฉลียวฉลาด"
อังกฤษ - Edge ใน Edgeworth นั้นอาจต้องการสื่อถึง "edge of a sword (คมดาบ)" ซึ่งอาจมาจากชื่อภาษาญี่ปุ่นของตัวละครตัวนี้

綾里 舞子 อายาซาโตะ ไมโกะ / Misty Fey มิสตี้ เฟย์
ญี่ปุ่น - ไมโกะ แปลว่า "เด็กสาวเต้นรำ" ซึ่งถูกใช้อ้างอิงในภาคหลังๆด้วย
อังกฤษ - Misty เป็นชื่อที่สื่อถึงความลึกลับ โดย mist แปลว่า "หมอก" ครับ

小中 大 โคนากะ มาซารุ / Redd White เรดด์ ไวท์
ญี่ปุ่น - ตัวคันจิสามตัวของชื่อนี้แปลว่า "เล็ก" "กลาง" "ใหญ่" ตามลำดับ เป็นการเรียงลำดับอย่างหนึ่ง
เกร็ดย่อย - ชื่อบริษัทของโคนากะในเวอร์ชั่นภาษาญี่ปุ่นคือ Konaculture ซึ่งอ่านแบบญี่ปุ่นได้ว่า "โคนาคารุชา" เป็นการเล่นคำกับชื่อของโคนากะเอง
อังกฤษ - เมื่อประกอบกับชื่อบริษัทของเรดด์ที่ชื่อ "Blue Corps" จะได้ว่า "Red White Blue (สีแดง สีขาว สีน้ำเงิน)" เป็นการจัดรูปแบบอย่างหนึ่งเพื่อให้เข้ากับชื่อภาษาญี่ปุ่นที่เป็นการเรียงลำดับ
- Turnabout Samurai พลิกผันซามูไร

荷星 三郎 นิโบชิ ซาบุโร / Will Powers วิล พาวเวอร์ส
ญี่ปุ่น - นิโบชิ เป็นชื่อปลาขนาดเล็กพันธุ์หนึ่ง โดยต้องการสื่อความหมายว่า "ไม่ว่าสิ่งนั้นจะเล็กต่ำต้อยสักแค่ไหน มันก็สามารถไฝ่ฝันจะเป็นดาราได้" ส่วน ซาบุโร นั้นเป็นชื่อที่มักถูกตั้งให้กับลูกชายคนที่สาม และอาจสื่อว่าตัวละครตัวนี้เป็นลูกคนสุดท้องในครอบครัวของเขาก็เป็นได้
อังกฤษ - มาจาก "Will power" ที่แปลว่า "พลังใจ" ครับ

衣袋 武志 อิบุคุโร ทาเคชิ / Jack Hammer แจ็ค แฮมเมอร์
ญี่ปุ่น - อิบุคุโร แปลว่า "ท้อง" หรือ "ลำตัว" ซึ่งเป็นบริเวณที่ตัวละครตัวนี้ถูกแทงตาย
อังกฤษ - Jackhammer คือสว่านเจาะถนนหรือกำแพง เป็นการสื่อถึงสาเหตุการตายของตัวละครตัวนี้ (ถูกวัตถุปลายแหลมเสียบเจาะทะลุชุดเข้าที่ลำตัว)

大場 カオル โอบะ คาโอรุ / Wendy Oldbag เว็นดี้ โอลด์แบ๊ก
ญี่ปุ่น - โอบะ มาจากคำว่า "Obaa-san" ที่แปลว่า "คุณยาย"
อังกฤษ - มาจากคำว่า "Windy old bag" แปลว่า "ยายแก่ขี้บ่น"

間宮 由美子 มามิยะ ยูมิโกะ / Penny Nichols เพนนี นิโคลส์
ญี่ปุ่น - มามิยะ แผลงมาจากคำว่า Mania ที่แปลว่า "ผู้คลั่งไคล้" ซึ่งเธอเองก็มีสิ่งที่เธอคลั่งไคล้อยู่เ้หมือนกัน
เกร็ดย่อย - ในเวอร์ชั่นภาษาญี่ปุ่น คนอื่นๆจะอ้างถึงตัวละครตัวนี้ว่า "สต๊าฟ" เกือบตลอด แทบจะไม่ได้เอ่ยชื่อจริงของตัวละครตัวนี้เลย ในทีมงานพัฒนาเกมนี้ ชื่อจริงของตัวละครตัวนี้ใช้เป็นคำถามวัดความเป็นแฟนพันธุ์แท้ได้เลย
อังกฤษ - มาจาก Penny กับ Nickel ซึ่งเป็นเหรียญสตางค์ของฝรั่ง อาจสื่อถึงความด้อยค่าแบบเศษสตางค์ ไม่มีอะไรน่าจดจำก็เป็นไปได้

大滝 九太 โอตากิ คิวตะ / Cody Hackins โคดี้ แฮกคินส์
ญี่ปุ่น - ตัวคันจิสามตัวแรกของชื่อนี้สามารถอ่านได้ว่า "โอตาคุ" ซึ่งหมายถึงคนที่หลงไหลคลั่งไคล้ในเรื่องหรือตัวบุคคลหนึ่งๆ เช่น การ์ตูน เกม ตัวละคร หรือดารานักร้อง เป็นอย่างมาก
อังกฤษ - อาจเป็นการอ้างอิงถึงความสามารถทางคอมพิวเตอร์ (code hacking) ของตัวละครตัวนี้

宇在 拓也 อุไซ ทาคุยะ / Sal Manella ซาล มาเนลลา
ญี่ปุ่น - อุไซ แปลว่า "น่ารำคาญ" ส่วน ทาคุยะ นั้นแผลงมาจาก "โอตาคุ" เมื่อรวมกันก็จะได้ "โอตาคุที่น่ารำคาญ" ตรงตามลักษณะของตัวละครตัวนี้พอดีเป๊ะ
อังกฤษ - มาจากชื่อของเชื้อแบคทีเรีย Salmonella (ซาลโมแนลลา) สื่อถึงความน่าขยะแขยง

姫神 サクラ ฮิเมงามิ ซากุระ / Dee Vasquez ดี วาซเคส
ญี่ปุ่น - ชื่อนี้ประกอบขึ้นจากคำสามคำคือ "เจ้าหญิง" "เทพธิดา" และ "ซากุระ" เป็นชื่อที่สื่อถึงความงดงามและสูงศัิกดิ์
อังกฤษ - มาจากคำว่า Diva (ดีวา) ซึ่งในภาษาอิตาลีแปลว่า "เทพธิดา" หรือ "หญิงงาม" สื่อถึงความงดงามและสูงศักดิ์เช่นเดียวกับชื่อภาษาญี่ปุ่น
คราวหน้าเราจะมาต่อกับตัวละครจากคดีที่ 4 กับ 5 กันครับ
เราลองมาดูกันเลยครับว่า ที่มาของชื่อตัวละครแต่ละตัว ทั้งในเวอร์ชั่ืนภาษาญี่ปุ่นและภาษาอังกฤษ มีที่มาที่ไปยังไงบ้าง
* อาจมี spoiler อยู่ ควรเล่นเกมมาแล้วค่อยอ่านจะดีกว่า *
* แปลและแก้ไขเพิ่มเติมจากข้อมูลใน www.court-records.net ครับ *
Phoenix Wright: Ace Attorney - เกมทนายภาค 1
- The First Turnabout พลิกผันเริ่มต้น

成歩堂 龍一 นารุโฮโด ริวอิจิ / Phoenix Wright ฟีนิกซ์ ไรท์
ญี่ปุ่น - นารุโฮโด มาจากคำว่า นารุโฮโดะ (なるほど) ซึ่งแปลว่า "อย่างนี้นี่เอง" ส่วน ริวอิจิ นั้น แค่บังเอิญเป็นชื่อที่ผู้แต่งชอบเท่านั้นเอง แต่ตัวคันจิ 龍 ในชื่อนั้นแปลว่า มังกร ซึ่งถูกเอาไปเล่นกับลายเสื้อของทิเกร (Tigre) ในเกมภาค 3 รายละเอียดรออ่านในคำอธิบายชื่อทิเกรครับ
เกร็ดย่อย - ชื่อตัวเอกที่ถูกเสนอขึ้นมาชื่อแรกคือ "โซกะ นารุโฮโดะ" (แปลได้ว่า "อ้อ อย่างนี้นี่เอง") แต่ก็ถูกทีมงานคนอื่นๆปฏิเสธอย่างรวดเร็ว คงเหลือไว้แต่ชื่อ "นารุโฮโด" เท่านั้น
อังกฤษ - ฟีนิกซ์ เป็นการเล่นกับความสามารถในการว่าความของตัวเอก ซึ่งมักสามารถพลิกสถานการณ์จากเกือบจะแพ้มาเป็นชนะคดีได้ เหมือนกับนกฟีนิกซ์ที่ตายแล้วเกิดใหม่จากซากขี้เถ้าของตน ส่วน ไรท์ นั้นเป็นการเล่นคำกับคำว่า Right ที่แปลว่า "ถูกต้อง" หรือ "ใช่ไหม" และน่าจะเกี่ยวข้องกับชื่อ นารุโฮโด ด้วย เนื่องจากเป็นคำในเชิงตอบรับเหมือนกัน (นารุโฮโดะ = อย่างนี้นี่เอง / ไรท์ = ถูกต้อง)

綾里 千尋 อายาซาโตะ จิฮิโระ / Mia Fey มีอา เฟย์
ญี่ปุ่น - ตัวคันจิของชื่อ จิฮิโระ นั้น แปลได้ว่า "พันคำถาม" มีความหมายโดยนัยว่า "ถึงจะต้องถามเป็นพันครั้ง ฉันก็จะทำ" นอกจากนี้ ตัวคันจิ 尋 ที่เลือกใช้ในชื่อนั้นก็เป็นตัวกันกับในคำว่า "การถามค้าน (尋問 = Cross-examination)" อีกด้วย
อังกฤษ - เฟย์ นั้นเป็นชื่อที่มีความหมายเกี่ยวข้องกับเรื่องทางด้านเวทย์มนต์หรือไสยศาสตร์ ส่วน มีอา นั้นอาจจะแค่ตั้งให้เข้ากับ มายา ซึ่งเป็นชื่อของน้องสาวก็ได้

矢張 政志 ยาฮาริ มาซาชิ / Larry Butz แลร์รี่ บัทซ์
ญี่ปุ่น - ยาฮาริ นั้นแปลได้ทำนองว่า "ตูว่าแล้ว" หรือ "แน่นอน" และ มาซาชิ นั้นก็มาจากคำว่า "masashiku" ที่แปลว่า "อย่างแน่นอน" ซึ่งทั้งชื่อและนามสกุลนั้น เข้ากับประโยคมุขที่ใช้บรรยายความเป็นตัวก่อเรื่องของยาฮาริในเกมที่ว่า "มีเรื่องที่ไหน รู้ได้เลยว่าเป็นยาฮาริแน่ๆ (事件のカゲにヤッパリ矢張)"
อังกฤษ - บัทซ์ นั้นถูกตั้งให้เข้ากับมุขอย่างเดียวกันที่ถูกแปลมาเป็น "When something smells, it's usually the Butz."

亜内 武文 อาอุจิ ทาเคฟุมิ / Winston Payne วินสตัน เพย์น
ญี่ปุ่น - อาอุจิ นั้นเป็นการเขียนทับศัพท์คำว่า "โอ้ย" ในภาษาอังกฤษ (Ouch เอ๊าช์)
อังกฤษ - เป็นการเล่นกับคำว่า "Wince in pain (วินส์ อิน เพน = สะดุ้งด้วยความเจ็บปวด)"

高日 美佳 ทาคาบิ มิกะ/ Cindy Stone ซินดี้ สโตน
ญี่ปุ่น - ทาคาบิ มาจากคำว่า "takabisha" ที่แปลว่า "ทำตัวหยิ่งยโส"
อังกฤษ - Cindy Stone อาจแผลงมาจากคำว่า "cinder block (อิฐบล็อคคอนกรีต)" สำหรับใช้เป็นมุขตอนต้นคดี

山野 星雄 ยามาโนะ โฮชิโอะ / Frank Sahwit แฟรงค์ ซาวิท
ญี่ปุ่น - "ยามะ โนะ โฮชิ (山の星)" แปลได้ว่า "ดวงดาวแห่งภูเขา" ซึ่งอาจเกี่ยวข้องกับประโยคที่เจ้าตัวพูดไว้ว่า "ที่ใดมีภูเขา คนเราก็ย่อมปีน" ในระหว่างการถามค้านก็เป็นได้
อังกฤษ - ซาวิท แผลงมาจากคำว่า "saw it (เห็นมัน)" สมเป็นชื่อของตัวละครที่เป็นพยานในคดีจริงๆ
- Turnabout Sisters พลิกผันพี่น้อง

綾里 真宵 อายาซาโตะ มาโยย / Maya Fey มายา เฟย์
ญี่ปุ่น - ผู้ออกแบบตัวละครเลือกชื่อ มาโยย มาจากตัวคันจิที่เขาชอบ เมื่อรวมกันแล้วมีความหมายว่า "กลางพลบค่ำ" เป็น "ชื่อที่ให้ความรู้สึกลึกลับ เข้ากับฉากเปิดของตอนพลิกผันพี่น้องได้อย่างสมบูรณ์แบบ"
อังกฤษ - ชื่อ มายา อาจเป็นชื่อที่จงใจตั้งให้ใกล้เคียงกับชื่อ มาโยย ก็ได้

糸鋸 圭介 อิโตโนะโคงิริ เคย์สุเกะ / Dick Gumshoe ดิก กัมชู
ญี่ปุ่น - อิโตโนะโคงิริ แปลคร่าวๆได้ว่า "เลื่อย" ผู้ออกแบบตัวละครเลือกชื่อนี้เพราะเป็นชื่อที่ฟังแล้วไม่มีใครเหมือนดี ส่วน เคย์สุเกะ นั้นยืมมาจากชื่อของนักร้อง
อังกฤษ - ทั้ง Dick และ Gumshoe เป็นศัพท์สแลงแปลว่า "นักสืบ" ทั้งคู่ครับ

星影宇 宙ノ介 โฮชิคาเงะ โซราโนะสุเกะ / Marvin Grossburg มาวิน กรอสเบิร์ก
ญี่ปุ่น - ทั้งชื่อและนามสกุลนั้นมีที่มาจากนิยายนักสืบชื่อดังของญี่ปุ่นสองเรื่องครับ
อังกฤษ - นามสกุล กรอสเบิร์ก นั้นอาจมาจากภาษาเยอรมัน ซึ่งแปลว่า "ภูเขาลูกใหญ่" ซึ่งก็เป็นไปได้ ถ้าดูจากขนาดตัวของตัวละครตัวนี้น่ะนะ...

松竹 梅世 โชว์จิคุ อุเมโยะ / April May เอพริว เมย์
ญี่ปุ่น - ตัวคันจิสามตัวแรกของชื่อนั้นอ่านได้ว่า shouchikubai ซึ่งแปลว่า "ต่ำสุด ปานกลาง สูงสุด" เป็นการเรียงลำดับจากต่ำไปสูง
อังกฤษ - เป็นชื่อเดือนเมษายนกับพฤษภาคมซึ่งเป็นเดือนที่เรียงต่อกัน เป็นการเรียงลำดับแบบเดียวกับชื่อในเวอร์ชั่นภาษาญี่ปุ่น

御剣 怜侍 มิตสึรุงิ เรย์จิ / Miles Edgeworth ไมล์ส เอดจ์เวิร์ธ
ญี่ปุ่น - ตัวคันจิ 剣 ในนามสกุลนั้นแปลว่า "ดาบ" ซึ่งสื่อถึงความคิดอันเฉียบคม โดดผู้ออกแบบตัวละครต้องการสื่อถึง "ความสงบนิ่ง ซึ่งพร้อมจะเชือดเฉือนคุณได้ทันทีถ้าคุณเผลอ" ส่วนชื่อ เรย์จิ นั้นมาจากตัวคันจิที่แปลว่า "ความเฉลียวฉลาด"
อังกฤษ - Edge ใน Edgeworth นั้นอาจต้องการสื่อถึง "edge of a sword (คมดาบ)" ซึ่งอาจมาจากชื่อภาษาญี่ปุ่นของตัวละครตัวนี้

綾里 舞子 อายาซาโตะ ไมโกะ / Misty Fey มิสตี้ เฟย์
ญี่ปุ่น - ไมโกะ แปลว่า "เด็กสาวเต้นรำ" ซึ่งถูกใช้อ้างอิงในภาคหลังๆด้วย
อังกฤษ - Misty เป็นชื่อที่สื่อถึงความลึกลับ โดย mist แปลว่า "หมอก" ครับ

小中 大 โคนากะ มาซารุ / Redd White เรดด์ ไวท์
ญี่ปุ่น - ตัวคันจิสามตัวของชื่อนี้แปลว่า "เล็ก" "กลาง" "ใหญ่" ตามลำดับ เป็นการเรียงลำดับอย่างหนึ่ง
เกร็ดย่อย - ชื่อบริษัทของโคนากะในเวอร์ชั่นภาษาญี่ปุ่นคือ Konaculture ซึ่งอ่านแบบญี่ปุ่นได้ว่า "โคนาคารุชา" เป็นการเล่นคำกับชื่อของโคนากะเอง
อังกฤษ - เมื่อประกอบกับชื่อบริษัทของเรดด์ที่ชื่อ "Blue Corps" จะได้ว่า "Red White Blue (สีแดง สีขาว สีน้ำเงิน)" เป็นการจัดรูปแบบอย่างหนึ่งเพื่อให้เข้ากับชื่อภาษาญี่ปุ่นที่เป็นการเรียงลำดับ
- Turnabout Samurai พลิกผันซามูไร

荷星 三郎 นิโบชิ ซาบุโร / Will Powers วิล พาวเวอร์ส
ญี่ปุ่น - นิโบชิ เป็นชื่อปลาขนาดเล็กพันธุ์หนึ่ง โดยต้องการสื่อความหมายว่า "ไม่ว่าสิ่งนั้นจะเล็กต่ำต้อยสักแค่ไหน มันก็สามารถไฝ่ฝันจะเป็นดาราได้" ส่วน ซาบุโร นั้นเป็นชื่อที่มักถูกตั้งให้กับลูกชายคนที่สาม และอาจสื่อว่าตัวละครตัวนี้เป็นลูกคนสุดท้องในครอบครัวของเขาก็เป็นได้
อังกฤษ - มาจาก "Will power" ที่แปลว่า "พลังใจ" ครับ

衣袋 武志 อิบุคุโร ทาเคชิ / Jack Hammer แจ็ค แฮมเมอร์
ญี่ปุ่น - อิบุคุโร แปลว่า "ท้อง" หรือ "ลำตัว" ซึ่งเป็นบริเวณที่ตัวละครตัวนี้ถูกแทงตาย
อังกฤษ - Jackhammer คือสว่านเจาะถนนหรือกำแพง เป็นการสื่อถึงสาเหตุการตายของตัวละครตัวนี้ (ถูกวัตถุปลายแหลมเสียบเจาะทะลุชุดเข้าที่ลำตัว)

大場 カオル โอบะ คาโอรุ / Wendy Oldbag เว็นดี้ โอลด์แบ๊ก
ญี่ปุ่น - โอบะ มาจากคำว่า "Obaa-san" ที่แปลว่า "คุณยาย"
อังกฤษ - มาจากคำว่า "Windy old bag" แปลว่า "ยายแก่ขี้บ่น"

間宮 由美子 มามิยะ ยูมิโกะ / Penny Nichols เพนนี นิโคลส์
ญี่ปุ่น - มามิยะ แผลงมาจากคำว่า Mania ที่แปลว่า "ผู้คลั่งไคล้" ซึ่งเธอเองก็มีสิ่งที่เธอคลั่งไคล้อยู่เ้หมือนกัน
เกร็ดย่อย - ในเวอร์ชั่นภาษาญี่ปุ่น คนอื่นๆจะอ้างถึงตัวละครตัวนี้ว่า "สต๊าฟ" เกือบตลอด แทบจะไม่ได้เอ่ยชื่อจริงของตัวละครตัวนี้เลย ในทีมงานพัฒนาเกมนี้ ชื่อจริงของตัวละครตัวนี้ใช้เป็นคำถามวัดความเป็นแฟนพันธุ์แท้ได้เลย
อังกฤษ - มาจาก Penny กับ Nickel ซึ่งเป็นเหรียญสตางค์ของฝรั่ง อาจสื่อถึงความด้อยค่าแบบเศษสตางค์ ไม่มีอะไรน่าจดจำก็เป็นไปได้

大滝 九太 โอตากิ คิวตะ / Cody Hackins โคดี้ แฮกคินส์
ญี่ปุ่น - ตัวคันจิสามตัวแรกของชื่อนี้สามารถอ่านได้ว่า "โอตาคุ" ซึ่งหมายถึงคนที่หลงไหลคลั่งไคล้ในเรื่องหรือตัวบุคคลหนึ่งๆ เช่น การ์ตูน เกม ตัวละคร หรือดารานักร้อง เป็นอย่างมาก
อังกฤษ - อาจเป็นการอ้างอิงถึงความสามารถทางคอมพิวเตอร์ (code hacking) ของตัวละครตัวนี้

宇在 拓也 อุไซ ทาคุยะ / Sal Manella ซาล มาเนลลา
ญี่ปุ่น - อุไซ แปลว่า "น่ารำคาญ" ส่วน ทาคุยะ นั้นแผลงมาจาก "โอตาคุ" เมื่อรวมกันก็จะได้ "โอตาคุที่น่ารำคาญ" ตรงตามลักษณะของตัวละครตัวนี้พอดีเป๊ะ
อังกฤษ - มาจากชื่อของเชื้อแบคทีเรีย Salmonella (ซาลโมแนลลา) สื่อถึงความน่าขยะแขยง

姫神 サクラ ฮิเมงามิ ซากุระ / Dee Vasquez ดี วาซเคส
ญี่ปุ่น - ชื่อนี้ประกอบขึ้นจากคำสามคำคือ "เจ้าหญิง" "เทพธิดา" และ "ซากุระ" เป็นชื่อที่สื่อถึงความงดงามและสูงศัิกดิ์
อังกฤษ - มาจากคำว่า Diva (ดีวา) ซึ่งในภาษาอิตาลีแปลว่า "เทพธิดา" หรือ "หญิงงาม" สื่อถึงความงดงามและสูงศักดิ์เช่นเดียวกับชื่อภาษาญี่ปุ่น
คราวหน้าเราจะมาต่อกับตัวละครจากคดีที่ 4 กับ 5 กันครับ
To be continued...
edit @ 8 Feb 2008 19:53:52 by Kharl