2007/Oct/02

ในการแปลพวกบทพูดหรือวรรณกรรมต่างๆ ใครที่เคยลองแปลจะรู้ซึ้งได้เลยว่า มุขเกี่ยวกับภาษานั้นเหมือนเป็นสมบัติประจำชาติทางภาษาของชาตินั้นๆอย่างหนึ่งเลยทีเดียว เช่นมุขของคนญี่ปุ่นก็มักจะมีแต่คนญี่ปุ่นเท่านั้นที่จะเข้าใจและฮาไปกับมันได้ ทั้งนี้ เมื่อพูดถึงเกมทนายแล้ว บรรดามุขเล่นคำทั้งหลายในเกมนี้นั้น นอกจากจะมีอยู่ทั่วไปในบทพูดตั้งแต่ต้นจนจบเกมแล้ว ชื่อตัวละครส่วนใหญ่ในเกมก็มักจะเป็นการเล่นคำด้วยเช่นกัน แต่ทีมแปลของเกมทนายก็ยังสามารถแปลออกมาให้สัมพันธ์กันกับต้นฉบับภาษาญี่ปุ่นได้อย่างน่าทึ่ง
เราลองมาดูกันเลยครับว่า ที่มาของชื่อตัวละครแต่ละตัว ทั้งในเวอร์ชั่ืนภาษาญี่ปุ่นและภาษาอังกฤษ มีที่มาที่ไปยังไงบ้าง

* อาจมี spoiler อยู่ ควรเล่นเกมมาแล้วค่อยอ่านจะดีกว่า *
* แปลและแก้ไขเพิ่มเติมจากข้อมูลใน www.court-records.net ครับ *


Phoenix Wright: Ace Attorney - เกมทนายภาค 1

- The First Turnabout พลิกผันเริ่มต้น


成歩堂 龍一 นารุโฮโด ริวอิจิ / Phoenix Wright ฟีนิกซ์ ไรท์
ญี่ปุ่น - นารุโฮโด มาจากคำว่า นารุโฮโดะ (なるほど) ซึ่งแปลว่า "อย่างนี้นี่เอง" ส่วน ริวอิจิ นั้น แค่บังเอิญเป็นชื่อที่ผู้แต่งชอบเท่านั้นเอง แต่ตัวคันจิ
ในชื่อนั้นแปลว่า มังกร ซึ่งถูกเอาไปเล่นกับลายเสื้อของทิเกร (Tigre) ในเกมภาค 3 รายละเอียดรออ่านในคำอธิบายชื่อทิเกรครับ
เกร็ดย่อย - ชื่อตัวเอกที่ถูกเสนอขึ้นมาชื่อแรกคือ "โซกะ นารุโฮโดะ" (แปลได้ว่า "อ้อ อย่างนี้นี่เอง") แต่ก็ถูกทีมงานคนอื่นๆปฏิเสธอย่างรวดเร็ว คงเหลือไว้แต่ชื่อ "นารุโฮโด" เท่านั้น
อังกฤษ - ฟีนิกซ์ เป็นการเล่นกับความสามารถในการว่าความของตัวเอก ซึ่งมักสามารถพลิกสถานการณ์จากเกือบจะแพ้มาเป็นชนะคดีได้ เหมือนกับนกฟีนิกซ์ที่ตายแล้วเกิดใหม่จากซากขี้เถ้าของตน ส่วน ไรท์ นั้นเป็นการเล่นคำกับคำว่า Right ที่แปลว่า "ถูกต้อง" หรือ "ใช่ไหม" และน่าจะเกี่ยวข้องกับชื่อ นารุโฮโด ด้วย เนื่องจากเป็นคำในเชิงตอบรับเหมือนกัน (นารุโฮโดะ = อย่างนี้นี่เอง / ไรท์ = ถูกต้อง)


綾里 千尋 อายาซาโตะ จิฮิโระ / Mia Fey มีอา เฟย์
ญี่ปุ่น - ตัวคันจิของชื่อ จิฮิโระ นั้น แปลได้ว่า "พันคำถาม" มีความหมายโดยนัยว่า "ถึงจะต้องถามเป็นพันครั้ง ฉันก็จะทำ" นอกจากนี้ ตัวคันจิ 尋 ที่เลือกใช้ในชื่อนั้นก็เป็นตัวกันกับในคำว่า "การถามค้าน (尋問 = Cross-examination)" อีกด้วย
อังกฤษ - เฟย์ นั้นเป็นชื่อที่มีความหมายเกี่ยวข้องกับเรื่องทางด้านเวทย์มนต์หรือไสยศาสตร์ ส่วน มีอา นั้นอาจจะแค่ตั้งให้เข้ากับ มายา ซึ่งเป็นชื่อของน้องสาวก็ได้


矢張 政志 ยาฮาริ มาซาชิ / Larry Butz แลร์รี่ บัทซ์
ญี่ปุ่น - ยาฮาริ นั้นแปลได้ทำนองว่า "ตูว่าแล้ว" หรือ "แน่นอน" และ มาซาชิ นั้นก็มาจากคำว่า "masashiku" ที่แปลว่า "อย่างแน่นอน" ซึ่งทั้งชื่อและนามสกุลนั้น เข้ากับประโยคมุขที่ใช้บรรยายความเป็นตัวก่อเรื่องของยาฮาริในเกมที่ว่า "มีเรื่องที่ไหน รู้ได้เลยว่าเป็นยาฮาริแน่ๆ (事件のカゲにヤッパリ矢張)"
อังกฤษ - บัทซ์ นั้นถูกตั้งให้เข้ากับมุขอย่างเดียวกันที่ถูกแปลมาเป็น "When something smells, it's usually the Butz."


亜内 武文 อาอุจิ ทาเคฟุมิ / Winston Payne วินสตัน เพย์น
ญี่ปุ่น - อาอุจิ นั้นเป็นการเขียนทับศัพท์คำว่า "โอ้ย" ในภาษาอังกฤษ (Ouch เอ๊าช์)
อังกฤษ - เป็นการเล่นกับคำว่า "Wince in pain (วินส์ อิน เพน = สะดุ้งด้วยความเจ็บปวด)"


高日 美佳 ทาคาบิ มิกะ/ Cindy Stone ซินดี้ สโตน
ญี่ปุ่น - ทาคาบิ มาจากคำว่า "takabisha" ที่แปลว่า "ทำตัวหยิ่งยโส"
อังกฤษ - Cindy Stone อาจแผลงมาจากคำว่า "cinder block (อิฐบล็อคคอนกรีต)" สำหรับใช้เป็นมุขตอนต้นคดี


山野 星雄 ยามาโนะ โฮชิโอะ / Frank Sahwit แฟรงค์ ซาวิท
ญี่ปุ่น - "ยามะ โนะ โฮชิ (山の星)" แปลได้ว่า "ดวงดาวแห่งภูเขา" ซึ่งอาจเกี่ยวข้องกับประโยคที่เจ้าตัวพูดไว้ว่า "ที่ใดมีภูเขา คนเราก็ย่อมปีน" ในระหว่างการถามค้านก็เป็นได้
อังกฤษ - ซาวิท แผลงมาจากคำว่า "saw it (เห็นมัน)" สมเป็นชื่อของตัวละครที่เป็นพยานในคดีจริงๆ


- Turnabout Sisters พลิกผันพี่น้อง


綾里 真宵 อายาซาโตะ มาโยย / Maya Fey มายา เฟย์
ญี่ปุ่น - ผู้ออกแบบตัวละครเลือกชื่อ มาโยย มาจากตัวคันจิที่เขาชอบ เมื่อรวมกันแล้วมีความหมายว่า "กลางพลบค่ำ" เป็น "ชื่อที่ให้ความรู้สึกลึกลับ เข้ากับฉากเปิดของตอนพลิกผันพี่น้องได้อย่างสมบูรณ์แบบ"
อังกฤษ - ชื่อ มายา อาจเป็นชื่อที่จงใจตั้งให้ใกล้เคียงกับชื่อ มาโยย ก็ได้


糸鋸 圭介 อิโตโนะโคงิริ เคย์สุเกะ / Dick Gumshoe ดิก กัมชู
ญี่ปุ่น - อิโตโนะโคงิริ แปลคร่าวๆได้ว่า "เลื่อย" ผู้ออกแบบตัวละครเลือกชื่อนี้เพราะเป็นชื่อที่ฟังแล้วไม่มีใครเหมือนดี ส่วน เคย์สุเกะ นั้นยืมมาจากชื่อของนักร้อง
อังกฤษ - ทั้ง Dick และ Gumshoe เป็นศัพท์สแลงแปลว่า "นักสืบ" ทั้งคู่ครับ


星影宇 宙ノ介 โฮชิคาเงะ โซราโนะสุเกะ / Marvin Grossburg มาวิน กรอสเบิร์ก
ญี่ปุ่น - ทั้งชื่อและนามสกุลนั้นมีที่มาจากนิยายนักสืบชื่อดังของญี่ปุ่นสองเรื่องครับ
อังกฤษ - นามสกุล กรอสเบิร์ก นั้นอาจมาจากภาษาเยอรมัน ซึ่งแปลว่า "ภูเขาลูกใหญ่" ซึ่งก็เป็นไปได้ ถ้าดูจากขนาดตัวของตัวละครตัวนี้น่ะนะ...


松竹 梅世 โชว์จิคุ อุเมโยะ / April May เอพริว เมย์
ญี่ปุ่น - ตัวคันจิสามตัวแรกของชื่อนั้นอ่านได้ว่า shouchikubai ซึ่งแปลว่า "ต่ำสุด ปานกลาง สูงสุด" เป็นการเรียงลำดับจากต่ำไปสูง
อังกฤษ - เป็นชื่อเดือนเมษายนกับพฤษภาคมซึ่งเป็นเดือนที่เรียงต่อกัน เป็นการเรียงลำดับแบบเดียวกับชื่อในเวอร์ชั่นภาษาญี่ปุ่น


御剣 怜侍 มิตสึรุงิ เรย์จิ / Miles Edgeworth ไมล์ส เอดจ์เวิร์ธ
ญี่ปุ่น - ตัวคันจิ 剣 ในนามสกุลนั้นแปลว่า "ดาบ" ซึ่งสื่อถึงความคิดอันเฉียบคม โดดผู้ออกแบบตัวละครต้องการสื่อถึง "ความสงบนิ่ง ซึ่งพร้อมจะเชือดเฉือนคุณได้ทันทีถ้าคุณเผลอ" ส่วนชื่อ เรย์จิ นั้นมาจากตัวคันจิที่แปลว่า "ความเฉลียวฉลาด"
อังกฤษ - Edge ใน Edgeworth นั้นอาจต้องการสื่อถึง "edge of a sword (คมดาบ)" ซึ่งอาจมาจากชื่อภาษาญี่ปุ่นของตัวละครตัวนี้


綾里 舞子 อายาซาโตะ ไมโกะ / Misty Fey มิสตี้ เฟย์
ญี่ปุ่น - ไมโกะ แปลว่า "เด็กสาวเต้นรำ" ซึ่งถูกใช้อ้างอิงในภาคหลังๆด้วย
อังกฤษ - Misty เป็นชื่อที่สื่อถึงความลึกลับ โดย mist แปลว่า "หมอก" ครับ


小中 大 โคนากะ มาซารุ / Redd White เรดด์ ไวท์
ญี่ปุ่น - ตัวคันจิสามตัวของชื่อนี้แปลว่า "เล็ก" "กลาง" "ใหญ่" ตามลำดับ เป็นการเรียงลำดับอย่างหนึ่ง
เกร็ดย่อย - ชื่อบริษัทของโคนากะในเวอร์ชั่นภาษาญี่ปุ่นคือ Konaculture ซึ่งอ่านแบบญี่ปุ่นได้ว่า "โคนาคารุชา" เป็นการเล่นคำกับชื่อของโคนากะเอง
อังกฤษ - เมื่อประกอบกับชื่อบริษัทของเรดด์ที่ชื่อ "Blue Corps" จะได้ว่า "Red White Blue (สีแดง สีขาว สีน้ำเงิน)" เป็นการจัดรูปแบบอย่างหนึ่งเพื่อให้เข้ากับชื่อภาษาญี่ปุ่นที่เป็นการเรียงลำดับ


- Turnabout Samurai พลิกผันซามูไร


荷星 三郎 นิโบชิ ซาบุโร / Will Powers วิล พาวเวอร์ส
ญี่ปุ่น - นิโบชิ เป็นชื่อปลาขนาดเล็กพันธุ์หนึ่ง โดยต้องการสื่อความหมายว่า "ไม่ว่าสิ่งนั้นจะเล็กต่ำต้อยสักแค่ไหน มันก็สามารถไฝ่ฝันจะเป็นดาราได้" ส่วน ซาบุโร นั้นเป็นชื่อที่มักถูกตั้งให้กับลูกชายคนที่สาม และอาจสื่อว่าตัวละครตัวนี้เป็นลูกคนสุดท้องในครอบครัวของเขาก็เป็นได้
อังกฤษ - มาจาก "Will power" ที่แปลว่า "พลังใจ" ครับ


衣袋 武志 อิบุคุโร ทาเคชิ / Jack Hammer แจ็ค แฮมเมอร์
ญี่ปุ่น - อิบุคุโร แปลว่า "ท้อง" หรือ "ลำตัว" ซึ่งเป็นบริเวณที่ตัวละครตัวนี้ถูกแทงตาย
อังกฤษ - Jackhammer คือสว่านเจาะถนนหรือกำแพง เป็นการสื่อถึงสาเหตุการตายของตัวละครตัวนี้ (ถูกวัตถุปลายแหลมเสียบเจาะทะลุชุดเข้าที่ลำตัว)


大場 カオル โอบะ คาโอรุ / Wendy Oldbag เว็นดี้ โอลด์แบ๊ก
ญี่ปุ่น - โอบะ มาจากคำว่า "Obaa-san" ที่แปลว่า "คุณยาย"
อังกฤษ - มาจากคำว่า "Windy old bag" แปลว่า "ยายแก่ขี้บ่น"


間宮 由美子 มามิยะ ยูมิโกะ / Penny Nichols เพนนี นิโคลส์
ญี่ปุ่น - มามิยะ แผลงมาจากคำว่า Mania ที่แปลว่า "ผู้คลั่งไคล้" ซึ่งเธอเองก็มีสิ่งที่เธอคลั่งไคล้อยู่เ้หมือนกัน
เกร็ดย่อย - ในเวอร์ชั่นภาษาญี่ปุ่น คนอื่นๆจะอ้างถึงตัวละครตัวนี้ว่า "สต๊าฟ" เกือบตลอด แทบจะไม่ได้เอ่ยชื่อจริงของตัวละครตัวนี้เลย ในทีมงานพัฒนาเกมนี้ ชื่อจริงของตัวละครตัวนี้ใช้เป็นคำถามวัดความเป็นแฟนพันธุ์แท้ได้เลย
อังกฤษ - มาจาก Penny กับ Nickel ซึ่งเป็นเหรียญสตางค์ของฝรั่ง อาจสื่อถึงความด้อยค่าแบบเศษสตางค์ ไม่มีอะไรน่าจดจำก็เป็นไปได้


大滝 九太 โอตากิ คิวตะ / Cody Hackins โคดี้ แฮกคินส์
ญี่ปุ่น - ตัวคันจิสามตัวแรกของชื่อนี้สามารถอ่านได้ว่า "โอตาคุ" ซึ่งหมายถึงคนที่หลงไหลคลั่งไคล้ในเรื่องหรือตัวบุคคลหนึ่งๆ เช่น การ์ตูน เกม ตัวละคร หรือดารานักร้อง เป็นอย่างมาก
อังกฤษ - อาจเป็นการอ้างอิงถึงความสามารถทางคอมพิวเตอร์ (code hacking) ของตัวละครตัวนี้


宇在 拓也 อุไซ ทาคุยะ / Sal Manella ซาล มาเนลลา
ญี่ปุ่น - อุไซ แปลว่า "น่ารำคาญ" ส่วน ทาคุยะ นั้นแผลงมาจาก "โอตาคุ" เมื่อรวมกันก็จะได้ "โอตาคุที่น่ารำคาญ" ตรงตามลักษณะของตัวละครตัวนี้พอดีเป๊ะ
อังกฤษ - มาจากชื่อของเชื้อแบคทีเรีย Salmonella (ซาลโมแนลลา) สื่อถึงความน่าขยะแขยง


姫神 サクラ ฮิเมงามิ ซากุระ / Dee Vasquez ดี วาซเคส
ญี่ปุ่น - ชื่อนี้ประกอบขึ้นจากคำสามคำคือ "เจ้าหญิง" "เทพธิดา" และ "ซากุระ" เป็นชื่อที่สื่อถึงความงดงามและสูงศัิกดิ์
อังกฤษ - มาจากคำว่า Diva (ดีวา) ซึ่งในภาษาอิตาลีแปลว่า "เทพธิดา" หรือ "หญิงงาม" สื่อถึงความงดงามและสูงศักดิ์เช่นเดียวกับชื่อภาษาญี่ปุ่น



คราวหน้าเราจะมาต่อกับตัวละครจากคดีที่ 4 กับ 5 กันครับ

edit @ 8 Feb 2008 19:53:52 by Kharl

ชื่อ: 
เว็บไซต์: 
คอมเมนต์:




smilebig smileopen-mounthed smileconfused smilesad smileangry smiletonguequestionembarrassedsurprised smilewinkdouble winkcry
เสริมๆ

"ทาเคฟูมิ" (Winston Payne) ใช้ตัวจีนของ "บู๊" และ "บุ๋น" ตามลำดับ...ดูจากชื่อญี่ปุ่นแล้วหมอนี่ท่าทางจะเก่งครบเครื่องทีเดียว...แต่ ...

"อายา" จาก "อายาซาโตะ" ใช้คันจิตัวเดียวกับอายานามิ เรย์ และฮิราโนะ อายะ (แล้วไงฟระ!? -- เปล่า แค่ชอบเรย์จัง กับอายะซัง...มีอะไรมะ?)
#1  by  วลาดิมีร์ ปูทัน At 2007-10-02 07:03, 
อันนี้เดานะคะ แต่คิดว่า Butz นี่ มันเล่นมุกว่า Busted ที่แปลว่า โดนจับได้แล้ว เหมือนกับ ทำอะไรผิดสมมติค้ายา แล้วโดนจับ แล้วก็ He was busted for drugs น่ะค่ะ (ขอโทษนะคะ ไม่เก่งเรื่องอธิบายเลย) ออกจะแตกต่างกับทางญี่ปุ่นหน่อย แต่ก็ใช่ความเป็นThe butzอะค่ะ อะไรน่าสงสัย ก็มันนั่นแหละ!!

Mayaนี่เป็นชื่อที่ associateกับเรื่องลึกลับเหนือธรรมชาติอะค่ะ พ้องกับมาโยยพอดี


มุกเล่นคำในฟีนิกส์เนี่ยขำมากๆจริงๆนะคะ ถึงขนาดแปลเป็นอเมริกันอังกฤษ มุกtigerนี่มันฮามากๆ แล้วก็พูดประมาณฟินิกส์เป็นลูกไก่ เราฮาเลย แล้วมี ฟรานซิสก้าที่เป็นเยอรมันมาร่วมแจม ก็ยังฮา ตอนไหนซักตอนที่เรากำลังหาหลักฐาน แล้วสงสัยอะไรซักอย่าง ฟรานซิสก้าบอกว่า พวกยูอเมริกันไม่ใช่ว่าชอบพูดว่าwhatever เหรอ ฮาแตก แบบไม่ทันตั้งตัวเลยลค่ะ

อยากกลับไปเล่นอีกแหะ แต่เล่นรอบสองแล้วแอบรู้สึกแบบ รู้อยู่แล้วว่าต้องไปตรงไหนเลยไม่สนุกแล้ว=[]= แย่จัง
#2  by  songsage At 2007-10-02 13:57, 
เล่นรอบสองให้สนุก ต้องเล่นแบบตอบผิดครับ
แล้วจะรู้ว่าเกมนี้ยังมีมุขเด็ดๆซ่อนอยู่อีกเยอะ
#3  by  Kharl At 2007-10-02 15:00, 
ไว้จะมาอ่านต่อนะคะ ^^
#4  by  ◆...[G][A][D][E]...◆ At 2007-10-02 17:22, 
มายะ = มายา = ลึกลับก็ได้นา (แต่มายาของชาติไหนมาก่อนเนี่ย หรือจะสื่อถึงชนเผ่าลึกลับ ที่เข้าทรงได้กระมัง)

Misty Fey = Misty น่าจะสื่อถึง Mistery ด้วยนะ

#5  by  A... (58.8.203.171) At 2007-10-10 01:59, 
ชื่อ มาโยย ของนางเอก น่าจะเป็นการพ้องเสียงกับคำว่า 迷い Mayoiซึ่งแปลว่าสับสน ซึ่งดูจากบุคลิคของตัวละคร มาโยยจังจะใช่เลยครับ
ตัวเอกหญิงภาคสี่ก็เช่นกัน Minukiซึ่งพ้องเสียงกับคำว่า
見抜き ซึ่งแปลว่าการมองคนออก เสน่ห์ของซีรีย์นี่ คือคนแต่งชอบใช้คำ 駄洒落 (คำพ้องเสียง) ครับ
#6  by  Chihiro (203.144.145.38) At 2008-04-08 14:54, 
ก็เนีย
#7  by   (117.47.181.189) At 2008-05-24 20:31, 
เกือบปีแล้วยังไม่อัพเดทภาคใหม่เลยหรือครับ
#8  by  dpn (118.173.143.178) At 2008-07-22 00:39, 

<< Home